1 |
23:59:38 |
eng |
сокр. прогр. |
green bytes |
green words |
ssn |
2 |
23:56:41 |
eng-rus |
общ. |
designer outfit |
модельная одежда |
VLZ_58 |
3 |
23:56:19 |
eng-rus |
прогр. |
green bytes |
метаданные (в теле файла) |
ssn |
4 |
23:52:47 |
eng-rus |
эл. |
framing byte |
синхробайт |
ssn |
5 |
23:51:20 |
eng-rus |
прогр. |
extensibility byte |
байт расширяемости |
ssn |
6 |
23:46:38 |
eng |
сокр. прогр. |
CRC byte |
cyclic redundancy check byte |
ssn |
7 |
23:46:25 |
eng-rus |
прогр. |
CRC byte |
байт данных контроля циклическим избыточным кодом |
ssn |
8 |
23:45:47 |
eng |
сокр. прогр. |
cyclic redundancy check byte |
CRC byte |
ssn |
9 |
23:45:03 |
eng-rus |
тех. |
diagnosis system |
система диагностики |
xakepxakep |
10 |
23:42:49 |
eng-rus |
общ. |
trust in God and keep your powder dry |
на Бога надейся, а сам не плошай |
grafleonov |
11 |
23:42:12 |
eng-rus |
прогр. |
14-bit byte |
14-битный байт |
ssn |
12 |
23:41:54 |
rus-ger |
стр. |
кромочная лента |
Randstreifen |
SKY |
13 |
23:40:28 |
eng-rus |
прогр. |
8-bit byte |
байт |
ssn |
14 |
23:38:50 |
eng-rus |
юр., АУС |
indebted company |
компания-должник |
pelipejchenko |
15 |
23:30:21 |
eng-rus |
прогр. |
zetabyte |
секстибайт |
ssn |
16 |
23:29:25 |
eng-rus |
бизн. |
licensing requirements |
лицензионные требования |
Rori |
17 |
23:28:25 |
eng-rus |
прогр. |
yottabyte |
септибайт |
ssn |
18 |
23:24:55 |
eng |
сокр. прогр. |
top byte |
topbyte |
ssn |
19 |
23:23:28 |
eng-rus |
прогр. |
time to first byte |
время до первого байта |
ssn |
20 |
23:21:46 |
eng-rus |
общ. |
tebibyte |
тебибайт |
ssn |
21 |
23:20:58 |
eng-rus |
прогр. |
statusbyte |
байт состояния |
ssn |
22 |
23:17:14 |
eng-rus |
воен. |
shaped-charge jet theory |
теория кумулятивных струй |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:15:54 |
eng-rus |
прогр. |
singlebyte |
однобайтовый |
ssn |
24 |
23:14:21 |
eng-rus |
геофиз. |
seismic record |
сейсмограммы |
MichaelBurov |
25 |
23:13:14 |
eng-rus |
имен.фам. |
Mohaupt |
Мохоупт |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:12:50 |
eng-rus |
имен.фам. |
Thomanek |
Томанэк |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:12:08 |
eng-rus |
мед. |
diffuse parenchymal changes of the liver and pancreas |
диффузные изменения паренхимы печени и поджелудочной железы |
Siat |
28 |
23:12:07 |
eng-rus |
прогр. |
sensebyte |
байт считывания |
ssn |
29 |
23:11:27 |
eng |
сокр. прогр. |
sensebyte |
sense byte (байт считывания) |
ssn |
30 |
23:07:55 |
eng-rus |
прогр. |
pedabyte |
педабайт |
ssn |
31 |
23:06:54 |
eng-rus |
воен. |
Munroe effect |
кумулятивный эффект (усиление действия взрыва путём его концентрации в заданном направлении, достигаемое применением заряда с выемкой, противоположной местонахождению детонатора и обращённой в сторону поражаемого объекта) |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:06:34 |
eng-rus |
прогр. |
path trace byte |
байт трассировки тракта |
ssn |
33 |
23:06:31 |
eng-rus |
радио. |
monkey-chatter |
собачий лай (проф. жаргон) |
I. Havkin |
34 |
23:05:32 |
eng-rus |
прогр. |
parity byte |
байт контроля чётности |
ssn |
35 |
23:04:50 |
eng-rus |
прогр. |
onebyte |
однобайтовый |
ssn |
36 |
23:02:12 |
eng-rus |
телеком. |
MS parity byte |
байт контроля чётности MS |
ssn |
37 |
22:55:25 |
eng-rus |
прогр. |
halfbyte |
полубайт |
ssn |
38 |
22:54:58 |
eng |
сокр. прогр. |
halfbyte |
half-byte (полубайт) |
ssn |
39 |
22:52:29 |
eng-rus |
прогр. |
forward byte |
передавать байт |
ssn |
40 |
22:47:29 |
rus-ita |
авто. |
бардачок |
cassetto portaoggetti (проф. жаргон (эта помета относится только к русскому слову)) |
I. Havkin |
41 |
22:43:56 |
eng-rus |
прогр. |
controlbyte |
управляющий байт |
ssn |
42 |
22:41:08 |
eng |
сокр. прогр. |
controlbyte |
control byte |
ssn |
43 |
22:39:15 |
eng-rus |
прогр. |
channelbyte |
канальный байт |
ssn |
44 |
22:33:29 |
eng-rus |
общ. |
bytime |
досуг |
ssn |
45 |
22:31:55 |
eng-rus |
прогр. |
bytewrite |
побайтовая запись |
ssn |
46 |
22:30:42 |
eng-rus |
прогр. |
bytetype pipe |
байтовый канал |
ssn |
47 |
22:29:22 |
eng-rus |
прогр. |
bytestreaming |
передача потока байтов |
ssn |
48 |
22:28:12 |
eng-rus |
прогр. |
bytestream |
поток байтов |
ssn |
49 |
22:27:22 |
eng-rus |
прогр. |
byteserial |
побайтный |
ssn |
50 |
22:25:54 |
eng |
сокр. прогр. |
Bytes/s |
Bytes/sec |
ssn |
51 |
22:24:16 |
eng-rus |
прогр. |
bytes byte array object |
объект массива байт bytes |
ssn |
52 |
22:22:53 |
eng-rus |
общ. |
byterm |
учебный семестр |
ssn |
53 |
22:21:33 |
eng-rus |
прогр. |
byteread |
побайтовое чтение |
ssn |
54 |
22:18:51 |
rus-ita |
общ. |
комплексная приёмка |
collaudo complessivo |
massimo67 |
55 |
22:15:35 |
eng |
сокр. прогр. |
byteorganised |
byteorganized |
ssn |
56 |
22:13:57 |
eng |
сокр. прогр. |
bytemultiplexor |
bytemultiplexer |
ssn |
57 |
22:12:54 |
eng |
сокр. прогр. |
bytemultiplexer |
bytemultiplexor |
ssn |
58 |
22:12:36 |
rus-fre |
разг. |
прогулять урок |
brosser un cours |
I. Havkin |
59 |
22:12:19 |
eng-rus |
прогр. |
byteinterleaving |
чередование байтов (см. PROMT Professional 10 IT и телекоммуникации) |
ssn |
60 |
22:12:14 |
rus-fre |
разг. |
прогулять урок |
brosser un cours (в Бельгии) |
I. Havkin |
61 |
22:11:31 |
eng-rus |
прогр. |
byteinterleaved |
с чередованием байтов |
ssn |
62 |
22:10:45 |
eng-rus |
прогр. |
byteinterleave |
чередование байтов (см. PROMT Professional 10 IT и телекоммуникации) |
ssn |
63 |
22:10:35 |
rus-fre |
пищ. |
шоколадный батончик |
bâton de chocolat (в Бельгии) |
I. Havkin |
64 |
22:09:42 |
eng-rus |
прогр. |
byteenable |
разрешение для i-го байта |
ssn |
65 |
22:07:56 |
eng-rus |
прогр. |
byteaddressable |
с байтовой адресацией |
ssn |
66 |
22:05:33 |
eng |
сокр. прогр. |
Byte/sec |
Byte/s |
ssn |
67 |
22:05:00 |
eng |
сокр. прогр. |
Byte/s |
Byte/sec |
ssn |
68 |
22:01:51 |
eng-rus |
прогр. |
byte-organized |
байториентированный |
ssn |
69 |
21:59:58 |
eng-rus |
инт. |
Etsy shop |
онлайн магазин, где можно купить самодельные и винтажные товары |
VLZ_58 |
70 |
21:59:23 |
eng-rus |
мед. |
late gadolinium enhancement |
позднее усиление с гадолинием |
lorana |
71 |
21:56:39 |
rus-dut |
юр. |
правоустанавливающий документ |
titel |
Tante B |
72 |
21:46:30 |
eng-rus |
амер. |
floozie |
шалава (a young woman of loose morals) |
Val_Ships |
73 |
21:43:13 |
eng-rus |
амер. |
floozie |
гулящая (a floozy who was a familiar figure at barrooms around town) |
Val_Ships |
74 |
21:39:35 |
eng-rus |
общ. |
something similar to |
нечто вроде |
anyname1 |
75 |
21:32:46 |
rus-ita |
общ. |
выявленные недостатки |
carenze riscontrate |
massimo67 |
76 |
21:32:02 |
eng-rus |
образн. |
bear the signature |
нести печать |
maystay |
77 |
21:31:28 |
eng-rus |
разг. |
there's a love |
будь другом (there's a love = "be good" or "behave properly" or "be nice to me" or even "please do me a favor") |
CCK |
78 |
21:27:57 |
eng-rus |
прогр. |
byte-by-byte basis |
побайтная основа |
ssn |
79 |
21:25:29 |
eng |
сокр. прогр. |
byte writing |
byte write |
ssn |
80 |
21:25:16 |
eng-rus |
общ. |
common man |
обыватель |
maystay |
81 |
21:24:18 |
eng-rus |
прогр. |
byte type pipe |
байтовый канал |
ssn |
82 |
21:22:01 |
eng-rus |
прогр. |
byte synchronous mapping mode |
байт-синхронный режим отображения |
ssn |
83 |
21:19:35 |
eng-rus |
прогр. |
byte streaming |
передача потока байтов |
ssn |
84 |
21:19:11 |
eng-rus |
перен. |
dark sense of humour |
чёрный юмор |
maystay |
85 |
21:18:20 |
eng-rus |
прогр. |
byte serial |
побайтный |
ssn |
86 |
21:17:06 |
eng |
сокр. прогр. |
byte reading |
byte read |
ssn |
87 |
21:16:15 |
eng |
сокр. прогр. |
byte read |
byte reading |
ssn |
88 |
21:15:58 |
eng-rus |
прогр. |
byte read |
побайтовое чтение |
ssn |
89 |
21:13:10 |
eng-rus |
прогр. |
byte per second |
байт в секунду |
ssn |
90 |
21:12:22 |
eng-rus |
прогр. |
byte per pixel |
байт на пиксель |
ssn |
91 |
21:11:39 |
eng-rus |
прогр. |
byte per line |
байт на строку |
ssn |
92 |
21:09:25 |
eng |
сокр. прогр. |
byte organised |
byte organized |
ssn |
93 |
21:08:04 |
rus-est |
общ. |
ущемляющий |
ahistav |
ВВладимир |
94 |
21:07:38 |
eng |
сокр. прогр. |
byte ordering |
byte order |
ssn |
95 |
21:06:16 |
eng |
сокр. прогр. |
byte order |
byte ordering |
ssn |
96 |
21:05:55 |
eng-rus |
прогр. |
byte order |
порядок байтов |
ssn |
97 |
21:04:14 |
eng |
сокр. прогр. |
byte off-set |
byte offset |
ssn |
98 |
21:02:29 |
eng |
сокр. телеком. |
byte multiplexor channel |
byte multiplexer channel |
ssn |
99 |
21:00:46 |
rus-spa |
общ. |
применение |
ejercicio |
Flor_DeLirio |
100 |
21:00:24 |
eng |
сокр. прогр. |
byte multiplexor |
byte multiplexer |
ssn |
101 |
21:00:04 |
eng-rus |
прогр. |
byte multiplexor |
побайтовый мультиплексор |
ssn |
102 |
20:59:29 |
eng |
сокр. прогр. |
byte multiplexer |
byte multiplexor |
ssn |
103 |
20:57:24 |
eng |
сокр. прогр. |
byte layout |
byte lay-out |
ssn |
104 |
20:56:41 |
eng |
сокр. прогр. |
byte lay-out |
byte layout |
ssn |
105 |
20:56:27 |
eng-rus |
прогр. |
byte lay-out |
байтовая структура |
ssn |
106 |
20:54:43 |
eng-rus |
прогр. |
byte interleaved |
с чередованием байтов |
ssn |
107 |
20:53:16 |
eng-rus |
прогр. |
byte interleave |
обеспечивать чередование байтов |
ssn |
108 |
20:53:09 |
eng-rus |
полигр. |
folded postcard |
складная открытка |
saito_rei |
109 |
20:51:58 |
eng-rus |
прогр. |
byte interleave |
чередование байтов |
ssn |
110 |
20:50:49 |
eng-rus |
прогр. |
byte integrity |
целостность байтов |
ssn |
111 |
20:49:22 |
eng-rus |
прогр. |
byte information exchange |
побайтовый информационный обмен |
ssn |
112 |
20:45:48 |
eng-rus |
мед. |
ecNOS |
Конститутивная эндотелиальная синтаза оксида азота (Endothelial constitutive nitric oxide synthase) |
seesaw |
113 |
20:44:30 |
eng-rus |
прогр. |
byte enable |
разрешение для i-го байта |
ssn |
114 |
20:42:29 |
eng-rus |
науч. |
peak |
иметь пики (о функции; The function peaks at x=4 and x=5. – Эта функция имеет пики при x=4 и x=5.) |
TarasZ |
115 |
20:42:25 |
rus-fre |
прост. |
раздобреть |
devenir joli |
robinfredericf |
116 |
20:41:27 |
eng-rus |
науч. |
peak |
иметь пик (о функции; The function peaks at x=4. – Эта функция имеет пик при x=4.) |
TarasZ |
117 |
20:40:19 |
eng-rus |
прогр. |
byte array object |
объект массива байтов |
ssn |
118 |
20:37:53 |
eng-rus |
почв. |
dispersive soil |
дисперсный грунт |
sega_tarasov |
119 |
20:37:45 |
eng-rus |
прогр. |
byte addressable |
с байтовой адресацией |
ssn |
120 |
20:28:50 |
rus-ger |
мед. |
прорастание фибробластов |
Fibroblasteneinsprossungen |
folkman85 |
121 |
20:28:37 |
rus-est |
ОТиТБ. |
риск травмы |
vigastusoht |
ВВладимир |
122 |
20:25:27 |
eng-rus |
прогр. |
visual primitive |
визуальный примитив |
ssn |
123 |
20:24:46 |
eng-rus |
прогр. |
TCAP session primitive |
примитив сеансов TCAP |
ssn |
124 |
20:23:46 |
eng-rus |
прогр. |
TCAP component primitive |
примитив компонентов TCAP |
ssn |
125 |
20:22:50 |
eng-rus |
прогр. |
TC component primitive |
примитив компонентов TC |
ssn |
126 |
20:22:16 |
eng-rus |
мед. |
respiratory syncytral virus |
респираторный синцитиальный вирус человека |
Скоробогатов |
127 |
20:21:56 |
eng-rus |
прогр. |
TC primitive |
примитив TC |
ssn |
128 |
20:20:53 |
eng-rus |
общ. |
fitness centre |
фитнес (К тому же фитнес с бассейном в Самаре пользуется особенно высоким спросом. Ведь всех посетителей здесь ждет интересная фитнес программа и ...) |
Alexander Demidov |
129 |
20:15:31 |
eng-rus |
прогр. |
shape primitive |
примитив фигур |
ssn |
130 |
20:11:37 |
eng-rus |
общ. |
old hat |
никого не удивишь (1. Behind the times; old-fashioned: Last year's styles will be old hat soon. 2. Overused; trite: That prank is old hat. AHD) |
Alexander Demidov |
131 |
20:10:29 |
rus-fre |
общ. |
подобреть |
se développer (о женщине: " она физически раздобрела и похорошела, как последняя красота лета " [Л. Н. Толстой, Крейцерова соната]. " Ma femme se développa et embellit comme une fleur d'automne " [L. Tolstoï, La Sonate я Kreutzer, trad. E. Halpérine-Kaminsky].) |
robinfredericf |
132 |
20:08:49 |
eng-rus |
общ. |
already old hat |
уже никого не удивишь (last year's electronics are already old hat. NOED) |
Alexander Demidov |
133 |
20:05:58 |
eng-rus |
общ. |
home pool |
домашний бассейн (Ohio State senior to swim for more Big Ten titles in home pool) |
Alexander Demidov |
134 |
20:04:03 |
eng-rus |
общ. |
finances |
материальные возможности (However, it still depends on your preferences and finances.) |
Alexander Demidov |
135 |
20:03:34 |
rus-ita |
архит. |
крестообразный план |
pianta a croce |
Rossinka |
136 |
20:01:16 |
eng-rus |
лит. |
smuthound |
порнограф |
VLZ_58 |
137 |
20:01:10 |
eng-rus |
общ. |
not quite the same thing |
несколько иная история |
Alexander Demidov |
138 |
20:00:02 |
eng-rus |
прогр. |
oval primitive |
овальный примитив |
ssn |
139 |
19:58:32 |
eng-rus |
кино. |
pornographer |
порнограф |
VLZ_58 |
140 |
19:58:17 |
rus-fre |
фин. |
Рекомендации для представления отчетности Швейцария |
RPC Recommandations relatives à la présentation des comptes |
julia.udre |
141 |
19:58:06 |
eng-rus |
прогр. |
MAP session primitive |
примитив сеансов MAP |
ssn |
142 |
19:57:43 |
eng-rus |
почв. |
ultimate shear resistance |
предельное сопротивление срезу |
sega_tarasov |
143 |
19:57:28 |
eng-rus |
кино. |
smut peddler |
порнограф |
VLZ_58 |
144 |
19:54:09 |
eng-rus |
прогр. |
dialog primitive |
примитив диалогового окна |
ssn |
145 |
19:52:49 |
eng-rus |
прогр. |
component primitive |
примитив компонентов |
ssn |
146 |
19:52:03 |
eng-rus |
прогр. |
component handling primitive |
примитив обработки компонента |
ssn |
147 |
19:51:11 |
eng-rus |
разг. |
standing ovation |
бурные рукоплескания (стоя: received a standing ovation for the masterly performance) |
Val_Ships |
148 |
19:51:10 |
eng-rus |
прогр. |
acknowledgement primitive |
примитив подтверждения |
ssn |
149 |
19:50:18 |
eng-rus |
кино. |
triple-exthnics |
крутое порно (ХХХ) |
VLZ_58 |
150 |
19:49:43 |
eng-rus |
прогр. |
abstract local primitive |
абстрактный локальный примитив |
ssn |
151 |
19:49:04 |
eng-rus |
общ. |
energize |
дать сил (to give energy or excitement to (someone or something) His rousing speech energized the crowd. You'll feel more energized after a bit of exercise. MWALD) |
Alexander Demidov |
152 |
19:48:34 |
eng-rus |
прогр. |
local primitive |
локальный примитив |
ssn |
153 |
19:47:07 |
eng-rus |
иммун. |
zanolimumab |
занолимумаб (моноклональное антитело человека класса IgG1 против CD4 T-клеточного рецептора) |
white_canary |
154 |
19:46:10 |
eng-rus |
прогр. |
primitive widget |
примитивный интерфейсный элемент |
ssn |
155 |
19:45:41 |
eng-rus |
воен. |
heavy-weight bomb suit |
взрывозащитный комплект тяжёлого типа |
igisheva |
156 |
19:45:29 |
eng-rus |
амер. |
ovation |
бурные продолжительные аплодисменты (He was welcomed by a warm ovation when he came out onto the stage.) |
Val_Ships |
157 |
19:44:57 |
eng-rus |
воен. |
light-weight bomb suit |
взрывозащитный комплект лёгкого типа |
igisheva |
158 |
19:44:51 |
eng-rus |
прогр. |
widget |
интерфейсный элемент |
ssn |
159 |
19:44:01 |
eng-rus |
кино. |
loop |
порнографический кинофильм (jewishquarterly.org) |
VLZ_58 |
160 |
19:43:15 |
rus-est |
общ. |
стресс на работе |
tööstress (https://ru.wikipedia.org/wiki/Рабочий_стресс) |
ВВладимир |
161 |
19:42:40 |
eng-rus |
воен. |
bomb suit |
взрывозащитный комплект |
igisheva |
162 |
19:42:01 |
eng-rus |
прогр. |
primitive types |
типы примитивов |
ssn |
163 |
19:41:58 |
eng-rus |
амер. |
big round of applause |
бурные аплодисменты |
Val_Ships |
164 |
19:40:02 |
eng-rus |
амер. |
round of applause |
аплодисменты (A round of applause is a short period or burst of applause) |
Val_Ships |
165 |
19:39:34 |
eng-rus |
прогр. |
primitive shape tool |
инструмент геометрических примитивов |
ssn |
166 |
19:35:07 |
eng-rus |
разг. |
big round of applause |
продолжительные аплодисменты (The singer got a big round of applause.) |
Val_Ships |
167 |
19:34:06 |
eng-rus |
прогр. |
primitive rectangle |
прямоугольный примитив |
ssn |
168 |
19:33:09 |
eng-rus |
общ. |
a luxury one can't afford |
дорогое удовольствие (a holiday is a luxury we can't afford) |
Alexander Demidov |
169 |
19:30:43 |
eng-rus |
разг. |
stand |
стоять рядом (плечом к плечу; They stood shoulder to shoulder on the deck.) |
Val_Ships |
170 |
19:29:57 |
eng-rus |
общ. |
by the water |
у воды ("Down by the Water" is a song by English alternative rock musician PJ Harvey. WK) |
Alexander Demidov |
171 |
19:28:45 |
eng-rus |
психол. |
narrative therapy |
нарративная терапия |
Сергій Саржевський |
172 |
19:27:24 |
rus-ger |
обр. |
заочный институт |
Hochschule für Fernunterricht |
Лорина |
173 |
19:26:51 |
eng-rus |
психол. |
narrative exposure therapy |
нарративно-экспозиционная терапия (NET) |
Сергій Саржевський |
174 |
19:23:59 |
rus-spa |
фарм. |
антигенная активность |
actividad antigénica |
Tundruk |
175 |
19:22:54 |
eng-rus |
общ. |
it's not like |
не то чтобы |
NumiTorum |
176 |
19:22:52 |
eng-rus |
лит. |
gallantiana |
художественная литература на эротические темы и сборники непристойных шуток и баллад |
VLZ_58 |
177 |
19:17:44 |
eng-rus |
мед. |
protein gen product |
протеин-ген продукт |
Nikolay99 |
178 |
19:17:18 |
eng-rus |
общ. |
on the waterfront |
у воды (Owning a home on the waterfront comes with responsibilities, and I don’t mean that you’re already paying more real estate taxes for the view, and your relatives want you to host all the summer family reunions. As a waterfront homeowner, you are the partial caretaker of the body of water – lake, stream, river or ocean – and are responsible for helping it remain clean, strong and healthy.) |
Alexander Demidov |
179 |
19:17:03 |
eng |
сокр. мед. |
PGP |
protein gen product протеин-ген продукт |
Nikolay99 |
180 |
19:16:02 |
eng |
сокр. мед. |
PGP |
protein gen product протеин-ген продукт |
Nikolay99 |
181 |
19:12:53 |
rus-spa |
фарм. |
мертиолят |
mertiolato (El thiomersal (INN) (C9H9HgNaO2S), conocido también como timerosal, metorgán, mertorgán, mertiolato, y merthiolate (éste último es un nombre comercial y sus productos han recibido diferentes formulaciones) es un compuesto organomercúrico (aproximadamente 49% de mercurio en peso), usado como antiséptico y agente antifúngico.) |
Tundruk |
182 |
19:08:37 |
rus-fre |
полит. |
переходной политический процесс |
transition politique |
Lilie Noire |
183 |
19:07:23 |
eng-rus |
прогр. |
primitive language |
язык примитива |
ssn |
184 |
19:06:31 |
eng-rus |
прогр. |
primitive datatype |
примитивный тип данных |
ssn |
185 |
19:04:55 |
eng-rus |
прогр. |
primitive attribute |
примитивный атрибут |
ssn |
186 |
19:02:33 |
eng-rus |
мат. |
period parallelogram |
параллелограмм периодов |
ssn |
187 |
19:01:54 |
rus-fre |
мед. |
время экспозиции лекарства |
temps d'application |
Ludovic_XVI |
188 |
19:00:08 |
rus-ger |
общ. |
куст розы |
Rosenstrauch |
marinik |
189 |
18:59:17 |
eng-rus |
общ. |
deliver |
исполнить обязательства |
Alexander Demidov |
190 |
18:57:44 |
rus-fre |
прост. |
важный |
beau (4. Прост. Хороший по качеству; отличный [Малый академический словарь (МАС) в 4-х томах]. Новые сапоги дяди Федора пришлись как раз по ногам, и Серега, поглядывая на них, вышел к карете. — Эк сапоги важные! [Л. Толстой, Три смерти]. Les bottes neuves de l’oncle Fédor furent mises en un clin d’œil et Serega sortit, en les regardant, pour gagner la voiture. – Ah ! voici de bien belles bottes ! [L. Tolstoï, Trois façons de mourrir, trad. J. Wladimir Bienstock, Paris, Henri Gautier successeur, 1891].) |
robinfredericf |
191 |
18:57:19 |
rus |
сокр. нпз. |
СОП |
стандартный образец предприятия |
inn |
192 |
18:57:10 |
eng-rus |
полим. |
phthalate-free |
бесфталатный |
tess durbey |
193 |
18:53:51 |
eng-rus |
воен. |
body armor system |
боевой защитный комплект |
igisheva |
194 |
18:51:44 |
rus-ita |
юр. |
правовая перспектива |
prospettiva giuridica |
Sergei Aprelikov |
195 |
18:48:31 |
eng-rus |
общ. |
in a down economy |
в условиях кризиса (White paper: Managing in a down economy. Snapshots: (1) So what is the value of loyal customers? (2) Performance appraisal. Guest articles: (1) Should I sell ...) |
Alexander Demidov |
196 |
18:48:27 |
eng-rus |
мед. |
neural markers |
нейроспецифические маркеры |
Nikolay99 |
197 |
18:45:37 |
rus-spa |
юр. |
правовая перспектива |
perspectiva legal |
Sergei Aprelikov |
198 |
18:43:13 |
rus-ger |
мед. |
Всемирная Медицинская Ассамблея |
Weltärztekongress |
norbek rakhimov |
199 |
18:41:45 |
rus-ger |
юр. |
правовая перспектива |
rechtliche Perspektive |
Sergei Aprelikov |
200 |
18:38:39 |
rus-fre |
разг. |
так и знай |
tiens-le-toi pour dit |
KiriX |
201 |
18:38:31 |
eng-rus |
общ. |
aiming |
в целях |
User |
202 |
18:36:50 |
eng-rus |
лес. |
red cedar |
красный канадский кедр |
Sergei Aprelikov |
203 |
18:34:14 |
rus-ger |
полит. |
созыв |
Wahlperiode |
Zhalejka |
204 |
18:31:59 |
eng-rus |
мед. |
Federal Center for Neuro-Surgery |
ФЦН |
dzamaia |
205 |
18:29:51 |
eng-rus |
юр. |
compensation policy |
компенсационная политика |
grafleonov |
206 |
18:27:31 |
eng-rus |
полит. |
counter-sanctions |
контрсанкции |
Sergei Aprelikov |
207 |
18:23:09 |
rus-est |
общ. |
внедоговорный |
lepinguväline |
ВВладимир |
208 |
18:20:40 |
rus-ger |
юр. |
содержание документа |
Inhalt der Urkunde |
Лорина |
209 |
18:17:25 |
rus-dut |
идиом. |
пригреть змею на груди |
een adder aan de borst koesteren |
Vos |
210 |
18:13:58 |
rus-spa |
геол. |
ЦКР, Центральная комиссия по разработке месторождений |
Comisión central para la explotación de yacimientos |
serdelaciudad |
211 |
18:10:30 |
rus-spa |
геол. |
ГКЗ, Государственная комиссия по запасам полезных ископаемых" |
Comisión estatal para reservas de recursos minerales, CERRM |
serdelaciudad |
212 |
18:05:13 |
eng-rus |
океан. |
West Spitsbergen Current |
Шпицбергенское течение |
alfastorm2005 |
213 |
18:00:20 |
eng-rus |
антр. |
leptorrhine |
узконосый (обладающий носовым индексом 47 или меньше) |
CBET |
214 |
17:59:31 |
eng-rus |
образн. |
code for success |
ключ к успеху |
maystay |
215 |
17:55:30 |
rus-fre |
марк. |
эластичность спроса |
élasticité de demande |
Sergei Aprelikov |
216 |
17:49:39 |
rus-fre |
юр. |
правовая перспектива |
perspective juridique |
Sergei Aprelikov |
217 |
17:45:50 |
rus-fre |
разг. |
найти управу на кого-л. |
faire marcher qqn droit |
KiriX |
218 |
17:45:20 |
rus-fre |
разг. |
найти управу на кого-л. |
faire marcher qqn droit |
KiriX |
219 |
17:43:48 |
eng-rus |
юр. |
legal perspective |
правовая перспектива |
Sergei Aprelikov |
220 |
17:42:13 |
rus-ger |
авто. |
вакуумметр |
Unterdruckmessgerät |
EHermann |
221 |
17:35:27 |
eng-rus |
общ. |
engrave in gold lettering |
тиснение золотом |
Olga Fomicheva |
222 |
17:33:15 |
eng-rus |
мед. |
Myasthenia Gravis Foundation of America |
Американский фонд миастении |
brain4storm |
223 |
17:33:03 |
rus-fre |
общ. |
основное понятие |
notion préliminaire |
Sergei Aprelikov |
224 |
17:31:32 |
rus-dut |
идиом. |
держать кого-л. за дурака |
iemand voor de aap houden |
Vos |
225 |
17:28:23 |
rus-dut |
идиом. |
Лучшая защита-нападение |
De aanval is de beste verdediging |
Vos |
226 |
17:25:18 |
eng-rus |
общ. |
narrate an experience |
повествовать об опыте |
Olga Fomicheva |
227 |
17:23:14 |
eng-rus |
общ. |
seek a settlement |
искать решение (конфликта, проблемы) |
maystay |
228 |
17:21:31 |
rus-dut |
общ. |
породненный |
aangetrouwd |
Vos |
229 |
17:21:29 |
eng-rus |
библ. |
colossus on clay feet |
колосс на глиняных ногах |
ArthurAN |
230 |
17:19:09 |
rus-spa |
нефт. |
МУН, методы увеличения нефтеотдачи |
técnicas de recuperación de petróleo, TRP |
serdelaciudad |
231 |
17:17:44 |
eng-rus |
перен. |
put at the forefront |
выйти на передний план |
maystay |
232 |
17:16:08 |
rus-dut |
обр. |
Оказаться между молотом и наковальней |
Tussen hamer en aambeeld zitten |
Vos |
233 |
17:10:27 |
eng-rus |
здрав. |
cut deaths by |
сократить количество смертей на |
maystay |
234 |
17:08:11 |
eng-rus |
общ. |
boil something down to something |
сводить (что-либо) к (чем-либо; путём упрощения; boil something down to something; The CEO was able to boil down the argument to discussion about the rate of his employees' wages. – Директор смог свести спор к обсуждению размера зарплаты его работников.) |
TarasZ |
235 |
17:07:41 |
eng-rus |
общ. |
clear margin |
с явным преимуществом |
Akai_Sasori |
236 |
17:05:52 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
hook the lanyard to the anchor point |
закрепить страховочный строп к анкеру (при использовании страховочного обрудования при работе на высоте; Не нашел такой термин в русском языке GuyfromCanada) |
Goplisum |
237 |
17:04:07 |
eng-rus |
перен. |
gain resonance among the public |
вызвать иметь широкий общественный резонанс |
maystay |
238 |
17:02:33 |
eng-rus |
образн. |
set a new bar |
установить новую планку |
maystay |
239 |
17:01:58 |
eng-rus |
авиац. |
wing section |
отсек крыла |
Marie_D |
240 |
17:01:57 |
eng-rus |
образн. |
put somebody something in the dock |
привести на скамью подсудимых |
maystay |
241 |
17:00:19 |
eng-rus |
перен. |
put something before something |
ставить что-либо выше (Industry critics say that big pharma puts profits before public health; чего-либо) |
maystay |
242 |
16:43:06 |
rus-fre |
лингв. |
внешняя мотивация |
motivation externe |
I. Havkin |
243 |
16:42:45 |
rus-fre |
лингв. |
внутренняя мотивация |
motivation interne |
I. Havkin |
244 |
16:41:43 |
eng-rus |
общ. |
snatch victory from defeat |
выиграть вопреки обстоятельствам (контекстуальный перевод) |
felog |
245 |
16:35:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Convention on the Recognition of Decisions Relating to the Validity of Marriages |
Конвенция о признании решений по вопросам действительности брака |
Игорь Миг |
246 |
16:35:07 |
rus-spa |
нефт. |
декольматация |
decolmatación |
serdelaciudad |
247 |
16:32:25 |
eng-rus |
хок. |
tryout contract |
просмотровый пробный контракт |
VLZ_58 |
248 |
16:30:58 |
eng-rus |
|
housing associations |
жилищно-строительные кооперативы (in Britain) an organization that owns houses, flats/apartments, etc. and helps people to rent or buy them at a low price Culture: Housing associations also share the ownership of houses with people who cannot afford to buy a house on their own. Similar organizations in the US are called housing authorities and they receive advice and financial help from the US Department of Housing and Urban Development. OALD. A non-profit-making body providing low-cost housing for people who cannot afford to become owner-occupiers, or cannot manage their own housing. Dwellings may be for rent, or for purchase on concessional terms. Housing associations in the UK are financed by a mixture of charitable donations, public funding and commercial borrowing. OE. They promptly referred her to a housing association which has found her a three-bedroomed house. LDOCE) |
Alexander Demidov |
249 |
16:21:23 |
eng-rus |
|
safeguard |
стоять на страже (The union safeguards the interests of all its members. CALD ... The Consumer Agency is the official organization that safeguards the rights of consumers.) |
Alexander Demidov |
250 |
16:20:01 |
eng-rus |
хок. |
hesitate |
выдерживать паузу I just was able to hesitate enough to open up Bernier, and I was just happy it trickled in. |
VLZ_58 |
251 |
16:16:37 |
eng-rus |
почв. |
surmount friction |
преодолеть трение |
sega_tarasov |
252 |
16:15:49 |
rus-spa |
тех. |
ШхВхГ |
LxAxP (ШиринахВысотахГлубина - LongitudxAlturaxProfundidad) |
Claritasvit |
253 |
16:10:59 |
eng-rus |
геол. |
reservoir horizon |
горизонт коллекторов |
twinkie |
254 |
16:01:37 |
eng-rus |
|
office complex |
офисный комплекс (An office complex generally refers to a grouping of architectural features that facilitate the production of clerical activities, data processing, or the delivery of business services. There are no definite parameters, in general, for describing an office complex strictly from an architectural perspective. Some say an office complex is a grouping of one-story buildings connected by architectural features such as covered walkways, atriums or other similar structures. Others say an office complex may consist of just one building that houses the offices of different businesses, governmental agencies, or organizations. Office complexes may be one story or multistory. ... In the common vernacular, an office complex is simply a place where people collectively perform office work in a location that exceeds the scope of one small office. wisegeek.com) |
Alexander Demidov |
255 |
15:55:40 |
rus-spa |
эл.тех. |
синусный фильтр |
filtro senoidal |
Claritasvit |
256 |
15:55:31 |
eng-rus |
|
well-situated |
благополучный |
scherfas |
257 |
15:53:07 |
rus-fre |
|
центр обслуживания клиентов |
centre de service client |
Natalia Nikolaeva |
258 |
15:52:10 |
eng-rus |
фарма. |
Silicified Microcrystalline Cellulose |
силикатизированная микрокристаллическая целлюлоза |
Игорь_2006 |
259 |
15:50:55 |
rus-ger |
юр. |
как есть в договоре продажи |
wie es liegt und steht (в существующем состоянии; в состоянии на данный момент) |
dolmetscherr |
260 |
15:49:31 |
rus-ger |
стр. |
кромочный деформационный шов |
Randfuge |
SKY |
261 |
15:49:16 |
eng-rus |
почв. |
unconsolidated undrained shear |
неконсолидированный быстрый срез |
sega_tarasov |
262 |
15:48:54 |
eng-rus |
|
close a sale |
завершить сделку по продаже |
Alexander Demidov |
263 |
15:48:48 |
eng-rus |
|
close a sale |
успешно завершить сделку по продаже |
Alexander Demidov |
264 |
15:47:38 |
eng-rus |
антр. |
endocast |
эндокран (эндокранный слепок) Гипсовый или другой слепок внутренней полости черепной коробки.) |
Kantarella |
265 |
15:42:19 |
rus-ger |
юр. |
под отменительным условием |
auflösend bedingt |
dolmetscherr |
266 |
15:36:42 |
eng-rus |
мед. |
bias |
влияние субъективных факторов |
amatsyuk |
267 |
15:35:12 |
eng-rus |
|
projects nearing completion |
проекты с высокой стадией готовности |
Alexander Demidov |
268 |
15:26:12 |
eng-rus |
|
outstanding |
примечательный |
scherfas |
269 |
15:25:20 |
rus-ger |
энерг. |
ядерная энергия |
Kernkraftenergie |
LaFee |
270 |
15:24:14 |
eng-rus |
|
outstanding |
знаменательный |
scherfas |
271 |
15:20:03 |
rus-ger |
стр. |
точечные неровности |
punktförmige Erhebungen |
SKY |
272 |
15:15:54 |
eng-rus |
трансп. |
MEWP |
АГП (Mobile Elevating Work Platform (смысловой перевод)) |
Goplisum |
273 |
15:13:10 |
rus-fre |
|
отовсюду |
des quatre coins de la terre |
Natalia SIRINA |
274 |
15:12:19 |
rus-fre |
|
со всех концов земли |
des quatre coins de la terre |
Natalia SIRINA |
275 |
15:06:22 |
rus-ger |
монт. |
уровень |
Wasserwaage (измерительный инструмент прямоугольный формы из пластика, дерева или металла с установленными в нем прозрачными колбами (глазками), заполненными жидкостью. Уровень был разработан для оценки соответствия поверхностей вертикальной или горизонтальной плоскости, а также для измерения градуса отклонения поверхности от горизонтальной плоскости.) |
LaFee |
276 |
15:03:48 |
rus-ger |
текст. |
шпулярник |
Kater |
LaFee |
277 |
14:53:42 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
this pushed the victim backward and pinned him against |
это отбросило жертву назад и прижало к |
Goplisum |
278 |
14:44:52 |
rus-est |
|
алкотестер |
alkomeeter (https://ru.wikipedia.org/wiki/Алкометр) |
ВВладимир |
279 |
14:44:00 |
eng-rus |
мед. |
viable |
полноценно конкурентоспособный |
amatsyuk |
280 |
14:38:48 |
eng-rus |
погр. |
Manlift Vehicle tip over |
Опрокидывание АГП (Термин не нашел ни в английском ни в русском языке GuyfromCanada) |
Goplisum |
281 |
14:32:42 |
eng-rus |
сл. |
come hard |
действовать агрессивно (to be aggressive) |
КГА |
282 |
14:22:46 |
fre |
сокр. юр. |
JI |
juge d'instruction (Une des grandes annonces du rapport LEGER, qui confirme sans surprise la suppression du juge d'instruction (JI), est la création d'un Juge de l'Enquête et des Libertés (JEL) comme contre pouvoir au procureur de la république dont, au passage, le statut n'est pas modifié) |
Viktor N. |
283 |
14:21:57 |
eng-rus |
тех. |
footprint |
наземная площадь |
Alexander Demidov |
284 |
14:18:07 |
rus-ger |
|
признать годным |
für tauglich erklären |
Racooness |
285 |
14:15:47 |
rus-fre |
|
причал |
jetée |
z484z |
286 |
14:15:06 |
eng-rus |
|
speciousness |
лицемерность |
Andrey Truhachev |
287 |
14:13:53 |
rus-spa |
геогр. |
ХМАО, Ханты-Мансийский автономный округ — Югра |
Distrito Autónomo de Janty-Mansi - Yugrá |
serdelaciudad |
288 |
14:11:44 |
rus-spa |
геогр. |
НАО, Ненецкий автономный округ |
Distrito Autónomo de Nenetsia |
serdelaciudad |
289 |
14:09:04 |
rus-spa |
геогр. |
ЯНАО, Ямало-Ненецкий автономный округ |
Distrito Autónomo de Yamalia-Nenetsia |
serdelaciudad |
290 |
14:06:51 |
eng-rus |
инвест. |
value at cost |
оценивать по первоначальной стоимости |
A.Rezvov |
291 |
13:54:25 |
eng-rus |
мед. |
HTA |
экспертиза технологических разработок в здравоохранении |
amatsyuk |
292 |
13:54:14 |
rus-ger |
налог. |
внёсенное в поземельную книгу обременение |
Grundbuchbelastung |
dolmetscherr |
293 |
13:50:19 |
rus-fre |
перен. |
чужая земля |
terre étrangère |
z484z |
294 |
13:47:51 |
eng-rus |
физ. |
nonidentical |
нетождественный (о двух или более частицах, произвольная из которых нетождественна с другой произвольной частицей из рассматриваемого набора частиц; термин используется в физике частиц; nonidentical bosons b1, b2, b3 – нетождественные бозоны b1, b2, b3 (то есть b1≠b2, b1≠b3, b2≠b3)) |
TarasZ |
295 |
13:46:37 |
eng-rus |
физ. |
non-identical |
нетождественный (о двух или более частицах, произвольная из которых нетождественна с другой произвольной частицей из рассматриваемого набора частиц; термин используется в физике частиц; non-identical bosons b1, b2, b3 – нетождественные бозоны b1, b2, b3 (то есть b1≠b2, b1≠b3, b2≠b3)) |
TarasZ |
296 |
13:45:07 |
rus-fre |
перен. |
клубы дыма |
serpents de fumée |
z484z |
297 |
13:41:20 |
rus-fre |
уст. |
не стоить ломаного гроша |
ne pas valoir les quatre fers d'un chien |
z484z |
298 |
13:38:30 |
eng-rus |
|
drive up |
приводить к росту (приводить к росту стоимости = drive up the price. The front running broker either buys for his own account (before filling customer buy orders that drive up the price), or sells (where the broker sells for its own ... WK) |
Alexander Demidov |
299 |
13:36:12 |
rus-ger |
налог. |
право о порядке взимания и уплаты коммунальных сборов |
Kommunalabgabenrecht |
dolmetscherr |
300 |
13:35:15 |
eng-rus |
|
new build |
готовая новостройка (Except they won't be flats in historical houses, they will be non-affordable flats in new builds with shops in a Georgian pastiche style at the front ...) |
Alexander Demidov |
301 |
13:30:56 |
eng-rus |
|
in the short term |
в перспективе ближайшего времени (In the near future. EXAMPLE SENTENCES They will do what is necessary to ensure that the country is secure in the short term. It seems the best they can hope for is to quiet the violence somewhat in the short term. He puts his success down to hard revision but only in the short term. OD) |
Alexander Demidov |
302 |
13:30:05 |
rus-spa |
нефт.газ.тех. |
клапан-отсекатель |
válvula de interceptación (Dispositivo que interrumpe la circulación de un fluido a través de una tubería o canalización.) |
Aneskazhu |
303 |
13:27:55 |
rus-fre |
|
вести под руку |
offrir le bras à qqn |
z484z |
304 |
13:26:23 |
eng-rus |
ед.изм. |
millimeters per year |
мм в год |
MichaelBurov |
305 |
13:25:38 |
eng-rus |
ед.изм. |
Mys ago |
млн лет назад |
MichaelBurov |
306 |
13:23:34 |
eng |
сокр. ед.изм. |
pl. mega annums |
Myr |
MichaelBurov |
307 |
13:23:33 |
eng |
сокр. ед.изм. |
Ma |
Myr |
MichaelBurov |
308 |
13:22:57 |
rus-fre |
|
вести под руку |
offrir le bras à qqn (Maupassant) |
z484z |
309 |
13:21:59 |
rus |
сокр. ед.изм. |
миллионов лет |
млн лет |
MichaelBurov |
310 |
13:21:46 |
rus-est |
юр. |
в уголовном порядке |
kriminaalkorras |
ВВладимир |
311 |
13:21:30 |
eng-rus |
физ. |
at tree level |
на древесном уровне (в смысле "учитывая только древесные диаграммы"; термин используется в физике частиц) |
TarasZ |
312 |
13:20:55 |
eng-rus |
ед.изм. |
one Ma old |
возрастом один млн лет |
MichaelBurov |
313 |
13:20:54 |
eng-rus |
ед.изм. |
one Ma old |
один млн лет |
MichaelBurov |
314 |
13:20:16 |
rus |
сокр. ед.изм. |
один миллион лет |
один млн лет |
MichaelBurov |
315 |
13:19:18 |
eng-rus |
|
ready demand |
активный спрос (Newark Market was the venue for the first Lincoln Red Cattle Society sale of the year on Saturday (23 March), with a ready demand for the best of the cattle on offer and strong breeding bulls selling well.) |
Alexander Demidov |
316 |
13:18:48 |
eng-rus |
|
bread ring |
бублик |
Technical |
317 |
13:16:58 |
eng-rus |
разг. |
throw into a dance |
пуститься в пляс |
Technical |
318 |
13:16:18 |
eng-rus |
разг. |
drop out from school |
бросить учёбу |
Technical |
319 |
13:14:25 |
eng-rus |
разг. |
elevate one's eyebrows |
поднять брови |
Technical |
320 |
13:12:46 |
rus-fre |
|
с седой бородой |
à barbe blanche |
z484z |
321 |
13:10:34 |
eng-rus |
разг. |
you can have my toys for keeps |
можешь взять себе мои игрушки |
Technical |
322 |
13:10:20 |
eng-rus |
юр. |
norm-setting |
нормоустанавливающий |
grafleonov |
323 |
13:09:47 |
eng-rus |
амер. |
I'll take and stay here |
вот возьму и останусь здесь |
Technical |
324 |
13:08:50 |
rus-ger |
налог. |
государственный налог |
öffentlichen Abgabe |
dolmetscherr |
325 |
13:08:22 |
eng-rus |
|
pick up from the deck |
брать со стола |
Technical |
326 |
13:07:51 |
eng-rus |
|
open secret |
ни для кого не секрет (Ни для кого не секрет, что = It is an open secret that. It is an open secret that Mary and John are engaged.) |
Alexander Demidov |
327 |
13:07:40 |
eng-rus |
разг. |
for unsuccessful people like me |
для нашего брата неудачника |
Technical |
328 |
13:07:34 |
eng-rus |
вод. |
Steel Water Pipe |
стальная водопроводная труба |
julan4i4ik |
329 |
13:05:46 |
rus |
сокр. произв. |
ЩП |
распределительный щит |
Yeldar Azanbayev |
330 |
13:04:57 |
rus |
сокр. произв. |
ШСС |
щит связи |
Yeldar Azanbayev |
331 |
13:04:01 |
eng-rus |
разг. |
great big |
большущий |
Technical |
332 |
13:03:50 |
rus-ger |
опт. |
рефракционная дисперсия |
refraktive Dispersion |
Anli8 |
333 |
13:02:59 |
eng-rus |
детск. |
as big as big |
большой-пребольшой |
Technical |
334 |
13:02:43 |
rus-ger |
ком.хоз. |
отчисления на развитие территории |
Erschließungskosten |
dolmetscherr |
335 |
13:02:23 |
eng-rus |
|
great big |
большой-пребольшой |
Technical |
336 |
13:02:18 |
rus-ger |
ком.хоз. |
отчисления на развитие территории |
Erschließungsbeitrag |
dolmetscherr |
337 |
13:01:39 |
eng-rus |
|
there's so much more to love than a kiss |
любовь-это гораздо больше, чем просто поцелуй |
Technical |
338 |
13:00:29 |
eng-rus |
|
put it in the words of |
говоря словами |
grafleonov |
339 |
12:58:02 |
eng-rus |
|
big-breasted |
большегрудая |
Technical |
340 |
12:56:01 |
eng-rus |
разг. |
till your ears get sore |
пока уши не заболят |
Technical |
341 |
12:55:03 |
eng-rus |
разг. |
even more reason to go there |
значит тем более нужно туда пойти |
Technical |
342 |
12:54:48 |
eng-rus |
альп. |
belay device |
cпусковое устройство |
Spar23roW |
343 |
12:53:58 |
eng-rus |
разг. |
but that's about it |
но не более того |
Technical |
344 |
12:53:07 |
eng-rus |
|
in a mere three months |
за каких-то три месяца |
Technical |
345 |
12:51:57 |
eng-rus |
|
give a jab in the ribs |
пихнуть под бок |
Technical |
346 |
12:50:36 |
eng-rus |
|
he won't go out without a fight |
он без боя не уйдёт |
Technical |
347 |
12:49:53 |
eng-rus |
|
stubborn fighting |
упорные бои |
Technical |
348 |
12:48:58 |
eng-rus |
почв. |
sample ring, sample-receiving ring |
рабочее кольцо (одометра) |
sega_tarasov |
349 |
12:47:37 |
eng-rus |
констр. |
prestressing strand |
арматурная прядь |
Evgeniya M |
350 |
12:46:57 |
rus-dut |
|
роль |
hoedanigheid |
tet-a-tet |
351 |
12:46:50 |
eng-rus |
|
beaver house |
бобровая хатка |
Technical |
352 |
12:46:18 |
eng-rus |
|
five course dinner |
обед из пяти блюд |
Technical |
353 |
12:45:28 |
eng-rus |
мед. |
funnel plot |
воронкообразная диаграмма (так точнее, т. к. это обычно точечная диаграмма, а не линейная) |
amatsyuk |
354 |
12:45:01 |
eng-rus |
|
send a stone skipping across the water |
пустить "блинчик" |
Technical |
355 |
12:44:05 |
eng-rus |
|
skip like a stone across the water |
запрыгать по воде, как "блинчик" |
Technical |
356 |
12:43:57 |
rus-fre |
|
быть начеку |
tenir sur ses gardes |
z484z |
357 |
12:42:07 |
eng-rus |
почв. |
guide cylinder |
направляющий цилиндр (одометра) |
sega_tarasov |
358 |
12:40:23 |
rus |
сокр. ед.изм. |
миллионов лет назад |
млн лет назад |
MichaelBurov |
359 |
12:40:15 |
eng-rus |
амер. |
along towards evening |
ближе к вечеру |
Technical |
360 |
12:38:59 |
eng-rus |
мото. |
foot peg |
подножка (боковая подножка водителя и пассажира на мотоцикле) |
Goodwillah |
361 |
12:37:12 |
eng-rus |
|
glitter of steel |
блеск стали |
Technical |
362 |
12:37:11 |
rus |
сокр. межд. прав. |
власть закона |
см. тж. верховенство закона |
4uzhoj |
363 |
12:36:27 |
eng-rus |
|
glint of steel |
блеск стали |
Technical |
364 |
12:36:24 |
eng-rus |
ед.изм. |
mm/yr |
мм в год |
MichaelBurov |
365 |
12:35:35 |
eng-rus |
|
come someone's way |
кончаться благополучно для (кого-либо) |
Technical |
366 |
12:35:19 |
rus |
сокр. ед.изм. |
мм/год |
мм в год |
MichaelBurov |
367 |
12:34:31 |
eng-rus |
|
it's like banging your head against the wall |
это всё равно что о стенку головой биться |
Technical |
368 |
12:33:19 |
eng-rus |
|
call for an encore |
просить на бис |
Technical |
369 |
12:32:25 |
eng-rus |
|
book someone, on a plane |
заказать кому-либо билет на самолёт |
Technical |
370 |
12:31:26 |
rus-fre |
|
приложить ухо к земле |
mettre l'oreille à terre |
z484z |
371 |
12:30:39 |
eng-rus |
разг. |
brazen hussy |
бесстыжая девка |
Technical |
372 |
12:29:50 |
eng-rus |
|
exile for life |
бессрочная ссылка |
Technical |
373 |
12:29:12 |
eng-rus |
|
facts without contradiction |
бесспорные факты |
Technical |
374 |
12:28:44 |
eng-rus |
|
among themselves |
в своём кругу |
scherfas |
375 |
12:28:38 |
eng-rus |
ед.изм. |
mm/yr |
миллиметров в год |
MichaelBurov |
376 |
12:28:22 |
rus |
сокр. ед.изм. |
миллиметров в год |
мм/год |
MichaelBurov |
377 |
12:27:36 |
eng-rus |
|
vanish without a trace |
бесследно исчезнуть |
Technical |
378 |
12:27:35 |
rus-fre |
|
"зелёнка" |
broussaille (жарг., густой кустарник) |
z484z |
379 |
12:26:55 |
eng-rus |
геофиз. |
radial tracing |
лучевое трассирование |
MichaelBurov |
380 |
12:24:39 |
eng-rus |
разг. |
what's eating you? |
что тебя гложет? |
Technical |
381 |
12:23:48 |
eng-rus |
|
useless effort |
бесплодная попытка |
Technical |
382 |
12:22:44 |
eng-rus |
|
futile debate |
бесплодные прения |
Technical |
383 |
12:22:34 |
rus-ger |
тех. |
Международный классификатор стандартов |
ICS |
Brücke |
384 |
12:21:37 |
eng-rus |
юр. |
supremacy of law |
господство права (supremacy of law) |
4uzhoj |
385 |
12:20:49 |
eng-rus |
разг. |
blow one's wig |
беситься от злости |
Technical |
386 |
12:19:35 |
eng-rus |
|
submit a call for papers |
разослать информационное письмо с приглашением представить доклады |
MichaelBurov |
387 |
12:19:11 |
eng-rus |
|
unwanted pregnancy |
нежелательная беременность |
Technical |
388 |
12:18:05 |
eng-rus |
|
off Greenland |
близ берегов Гренландии |
Technical |
389 |
12:17:29 |
eng-rus |
|
seaside house |
дом на берегу моря |
Technical |
390 |
12:17:01 |
eng-rus |
|
break on the beach |
разбиваться о берег (о волнах) |
Technical |
391 |
12:15:53 |
eng-rus |
|
wash on a line |
бельё на верёвке |
Technical |
392 |
12:15:25 |
eng-rus |
|
northern summer nights |
белые ночи |
Technical |
393 |
12:15:19 |
rus-fre |
|
анкета обратной связи |
questionnaire de rétroaction |
Natalia Nikolaeva |
394 |
12:12:10 |
eng-rus |
|
trust but check up |
доверяй, но проверяй |
grafleonov |
395 |
12:11:46 |
eng-rus |
|
lift someone to safety |
перенести кого-либо в безопасное место |
Technical |
396 |
12:10:15 |
eng-rus |
|
accepted without any reservation |
принимается безоговорочно |
Technical |
397 |
12:08:15 |
eng-rus |
перен. |
without faults of character |
безгрешный |
Technical |
398 |
12:08:10 |
rus-ger |
воен., авиац. |
перебазирование на тыловой аэродром |
Rückverlegung |
Andrey Truhachev |
399 |
12:07:33 |
eng-rus |
|
of infinite kindness |
безгранично добрый |
Technical |
400 |
12:06:12 |
eng-rus |
|
technological flow |
технологический поток |
grafleonov |
401 |
12:05:42 |
eng-rus |
|
almost empty of furniture |
почти без мебели |
Technical |
402 |
12:04:54 |
eng-rus |
произв. |
signals indicator |
индикатор сигналов |
Yeldar Azanbayev |
403 |
12:04:50 |
eng-rus |
|
count me out! |
без меня! (Я не согласен.) |
Technical |
404 |
12:04:14 |
rus-spa |
геол. |
зона разуплотнения |
zona de decompresión |
serdelaciudad |
405 |
12:03:59 |
eng-rus |
идиом. |
gloves are off |
перчатки сброшены (о противостоянии, ставшем действительно серьезным) |
markovka |
406 |
12:02:49 |
eng-rus |
|
the day before |
за день до этого |
Andrey Truhachev |
407 |
12:02:44 |
eng-rus |
|
it doesn't matter all that much |
не велика беда |
Technical |
408 |
12:02:14 |
rus-ger |
|
за день до этого |
am Tag vorher |
Andrey Truhachev |
409 |
12:01:54 |
rus-ger |
|
за день до этого |
tags zuvor |
Andrey Truhachev |
410 |
12:01:36 |
rus-ger |
|
за день до этого |
tags davor |
Andrey Truhachev |
411 |
12:00:07 |
eng-rus |
произв. |
membrane phase separator |
мембранный разделитель сред |
Yeldar Azanbayev |
412 |
11:59:54 |
rus-ger |
|
днём раньше |
tags zuvor (am vorhergehenden Tag) |
Andrey Truhachev |
413 |
11:59:30 |
eng-rus |
|
rapid reading |
беглое чтение |
Technical |
414 |
11:59:19 |
eng-rus |
ирон. |
conjurer |
умник |
sea holly |
415 |
11:59:16 |
eng-rus |
|
inspectional reading |
беглое чтение |
Technical |
416 |
11:58:17 |
eng-rus |
|
cursory inspection |
беглая проверка |
Technical |
417 |
11:57:47 |
eng-rus |
|
fluent speech in English |
беглая речь на английском языке |
Technical |
418 |
11:57:12 |
eng-rus |
|
run after the girls |
бегать за девушками |
Technical |
419 |
11:55:46 |
eng-rus |
|
chase for news |
бегать в поисках новостей |
Technical |
420 |
11:55:26 |
rus-spa |
геол. |
трещинный коллектор |
reservorio yacimiento fracturado |
serdelaciudad |
421 |
11:55:13 |
eng-rus |
|
where are you running to? |
Куда бежишь? |
Technical |
422 |
11:52:44 |
eng-rus |
сл. |
use one's noggin |
работать башкой |
Technical |
423 |
11:52:07 |
eng-rus |
|
hurdle in the way |
барьер на пути |
А.Черковский |
424 |
11:51:47 |
rus-ger |
|
уволить с военной службы |
aus dem Militärdienst entlassen |
Racooness |
425 |
11:49:21 |
eng-rus |
|
weak battery |
подсевшая батарейка |
Technical |
426 |
11:47:37 |
eng-rus |
разг. |
and call it quits |
и баста |
Technical |
427 |
11:46:56 |
eng-rus |
разг. |
I'll give you one in the mug, and call it quits! |
Дам в рыло, и баста! |
Technical |
428 |
11:46:26 |
eng-rus |
клиш. |
dejavu |
дежавюировать (kommersant.ru) |
Liquid_Sun |
429 |
11:44:53 |
eng-rus |
хим. |
D'Arcet's metal |
сплав Дарсе (легкоплавкий сплав, содержащий 50% висмута, 25% свинца и 25% олова) |
ileen |
430 |
11:44:37 |
eng-rus |
|
drum with one's fingers on the desk |
барабанить пальцами по столу |
Technical |
431 |
11:44:27 |
rus-fre |
геогр. |
Большой Париж |
Grand Paris |
Andrey Truhachev |
432 |
11:44:02 |
rus-ger |
фр. |
Большой Париж |
Grand Paris |
Andrey Truhachev |
433 |
11:43:11 |
rus-ger |
геогр. |
Большой Париж |
Groß-Paris |
Andrey Truhachev |
434 |
11:42:44 |
eng-rus |
авто. |
b-post |
центральная стойка (= b-pillar) |
Goodwillah |
435 |
11:42:00 |
eng-rus |
|
political bancruptcy |
политическое банкротство |
Technical |
436 |
11:40:15 |
rus-spa |
тех. |
газосепаратор |
separador de gas |
Claritasvit |
437 |
11:39:40 |
eng-rus |
разг. |
dilly-dally over a cup of coffee |
побаловаться чашечкой кофе |
Technical |
438 |
11:37:29 |
eng-rus |
|
substantiate something |
подводить базу под (что-либо) |
Technical |
439 |
11:34:55 |
eng-rus |
разг. |
womanish voice |
бабий голос (у мужчины) |
Technical |
440 |
11:33:07 |
eng-rus |
посл. |
get the woman off the cart, and the horse'll go farther |
баба с возу-кобыле легче |
Technical |
441 |
11:30:46 |
eng-rus |
|
engage in a swindle |
пуститься в аферы |
Technical |
442 |
11:29:35 |
eng-rus |
|
engage in shady transactions |
пуститься в аферы |
Technical |
443 |
11:27:43 |
eng-rus |
обр. |
qualifying commission |
аттестационная комиссия |
Technical |
444 |
11:23:40 |
eng-rus |
|
atomic club |
атомный клуб |
Technical |
445 |
11:22:56 |
eng-rus |
|
rental service |
ателье проката |
Technical |
446 |
11:21:30 |
eng-rus |
|
take a post-graduate course |
учиться в аспирантуре |
Technical |
447 |
11:20:25 |
eng-rus |
физ. |
Lorentz-invariant |
лоренц-инвариантный |
TarasZ |
448 |
11:19:48 |
eng-rus |
|
hoarse military bass |
хриплый армейский бас |
Technical |
449 |
11:17:27 |
rus-ger |
|
показная смелость |
Draufgängertum |
Andrey Truhachev |
450 |
11:16:22 |
eng-rus |
|
bravado |
молодечество (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
451 |
11:14:52 |
rus-ger |
|
удальство |
Draufgängertum |
Andrey Truhachev |
452 |
11:14:13 |
eng-rus |
|
scan into |
отсканировать в формате (I think the problem is that I had taped pics onto 8.5x11 paper and at copy shop they scanned into a .pdf file which has 8 pages of pics. | In a particular example, the document is a .pdf document that may be printed, signed, scanned into a .pdf file and sent back out.) |
Alexander Demidov |
453 |
11:14:11 |
eng-rus |
|
bravado |
лихачество |
Andrey Truhachev |
454 |
11:12:19 |
rus-ger |
|
бравирование |
Draufgängertum |
Andrey Truhachev |
455 |
11:11:09 |
rus-spa |
геол. |
гидроразрыв пласта |
hidrofracturamiento de capa |
serdelaciudad |
456 |
11:08:55 |
eng-rus |
|
email |
электронное письмо (ORD) |
Alexander Demidov |
457 |
11:07:48 |
eng-rus |
анат. |
reproductive anatomy |
репродуктивная анатомия |
Technical |
458 |
11:07:43 |
eng-rus |
|
electronic message |
электронное письмо (Electronic messaging may refer to: One to One communication Instant message (on a computer network) Personal message (on a computer network) Text message (on a cellular phone network) SMTP (on a computer network) Email (on a computer Network) Voicemail (using the PSTN) Fax (using the PSTN) Pager (using the PSTN) One to Many communication Bulletin board system (on a computer network) Internet forum (on a computer network) Internet Newsgroups on the Usenet (on a computer network). WK) |
Alexander Demidov |
459 |
11:06:52 |
eng-rus |
|
anarchic production |
анархия производства |
Technical |
460 |
11:06:13 |
rus-ger |
|
бравада |
Draufgängertum |
Andrey Truhachev |
461 |
11:05:32 |
eng-rus |
произв. |
shutoff actuator |
отсечной привод |
Yeldar Azanbayev |
462 |
11:04:47 |
eng-rus |
произв. |
shutoff drive |
отсечной привод |
Yeldar Azanbayev |
463 |
11:04:14 |
eng-rus |
|
national diamond collection |
государственный алмазный фонд |
Technical |
464 |
11:03:01 |
eng-rus |
|
be on the run from one's alimony payments |
скрываться от алиментов |
Technical |
465 |
11:02:46 |
eng-rus |
произв. |
QE |
стационарный датчик газоанализатор |
Yeldar Azanbayev |
466 |
11:01:44 |
rus-spa |
геол. |
ГТМ, геолого-технические мероприятия |
AGT, actividades geólogo-tecnológicas |
serdelaciudad |
467 |
11:00:51 |
eng-rus |
|
documented |
подтверждённый документальными доказательствами (серьезное нарушение, подтвержденное документальными доказательствами = documented material breach. Notwithstanding the preceding, in the event of documented material breach of the present agreement, which breach has not been resolved within FORTY ... | A. the Executive's documented material breach of any code of ethics, lending policy, personnel policy or other relevant policy of First Security, ... | Sadly not only do you have to have a reason with a fixed term lease in most states it must be a well documented MATERIAL breach to get them ... | If the Company terminates the agreement prior to a transaction for any reason or no reason, except for a documented material breach by the.) |
Alexander Demidov |
468 |
11:00:33 |
rus |
сокр. произв. |
КС |
соединительная коробка |
Yeldar Azanbayev |
469 |
10:59:17 |
eng-rus |
|
heed |
принимать во внимание (to pay attention to (advice, a warning, etc.) She failed to heed the warnings. We must heed the words of our leaders [=listen to our leaders' advice] and make peace. Many people have heeded his call to volunteer. [=listened to him and volunteered]. MWALD) |
Alexander Demidov |
470 |
10:58:27 |
eng-rus |
перен. |
you've come to the right man |
ты пришёл по адресу |
Technical |
471 |
10:56:43 |
eng-rus |
|
agitation group |
агитколлектив |
Technical |
472 |
10:56:14 |
rus |
сокр. произв. |
БР |
блок розжига |
Yeldar Azanbayev |
473 |
10:55:59 |
eng-rus |
|
propaganda work |
агитационно-массовая пропагандистская работа |
Technical |
474 |
10:54:24 |
eng-rus |
|
executives |
члены руководства |
Alexander Demidov |
475 |
10:54:12 |
eng-rus |
|
Ah, there he is! |
Ага, вот он где! |
Technical |
476 |
10:54:04 |
eng-rus |
|
staff and executives |
сотрудники и члены руководства |
Alexander Demidov |
477 |
10:52:44 |
eng-rus |
|
outside a business context |
не имеющий деловой цели (They clarify that the formal requirement applies only to gratuitous promises outside a business context, not to any promises in the course of business and not to ...) |
Alexander Demidov |
478 |
10:50:38 |
eng |
сокр. комп. |
continuous ink supply system |
continuous ink supply |
MichaelBurov |
479 |
10:50:37 |
eng |
сокр. комп. |
CIS |
continuous ink supply |
MichaelBurov |
480 |
10:50:11 |
rus |
сокр. комп. |
НПЧ |
непрерывная подача чернил |
MichaelBurov |
481 |
10:49:31 |
eng-rus |
|
directly or indirectly |
прямым или косвенным путём |
Alexander Demidov |
482 |
10:48:43 |
eng-rus |
|
practical know-how |
практические навыки |
Andrey Truhachev |
483 |
10:48:39 |
eng-rus |
|
why, I thought you were asleep |
а я думал, ты спал |
Technical |
484 |
10:48:12 |
rus-ger |
|
практические навыки |
praktische Fertigkeiten |
Andrey Truhachev |
485 |
10:48:01 |
eng |
сокр. комп. |
continuous ink feed system |
CISS |
MichaelBurov |
486 |
10:47:47 |
eng-rus |
|
take all necessary and reasonable precautions against |
принимать все необходимые и обоснованные меры для предотвращения (The OWNER shall take all necessary and reasonable precautions against the outbreak of fire in or upon the Boat.) |
Alexander Demidov |
487 |
10:46:52 |
eng |
сокр. комп. |
CISS |
continuous ink supply system |
MichaelBurov |
488 |
10:45:50 |
rus |
сокр. произв. |
ШС |
шкаф сервера |
Yeldar Azanbayev |
489 |
10:45:36 |
eng |
сокр. мед. |
NF |
nodular fasciitis - узелковый фасцит |
Nikolay99 |
490 |
10:45:06 |
eng-rus |
произв. |
control cabinet |
шкаф контроля управления |
Yeldar Azanbayev |
491 |
10:43:44 |
rus |
сокр. произв. |
ШГА |
шкаф газоанализатора |
Yeldar Azanbayev |
492 |
10:41:13 |
eng-rus |
|
be subject to |
быть сделанным лишь при условии (могут быть сделаны лишь при условии их предварительного согласования = shall be subject to the prior approval thereof. Such alteration of the plans of a dwelling shall be subject to the prior approval thereof by the Board and by the appropriate agencies of the State ofHawaii and the City and County of Honolulu) |
Alexander Demidov |
493 |
10:38:50 |
eng-rus |
ист. |
the Battle of France |
Французская кампания (май-июнь 1940 г wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
494 |
10:37:38 |
rus-ger |
ист. |
Французская кампания |
Westfeldzug |
Andrey Truhachev |
495 |
10:35:52 |
eng |
сокр. комп., Майкр. |
LCM |
Local Configuration Manager |
sas_proz |
496 |
10:35:44 |
eng-rus |
|
media release |
заявление в средствах массовой информации (A press release, news release, media release, press statement or video release is a written or recorded communication directed at members of the news media for the purpose of announcing something ostensibly newsworthy. Typically, they are mailed, faxed, or e-mailed to assignment editors and journalists at newspapers, magazines, radio stations, online media, television stations or television networks. WK) |
Alexander Demidov |
497 |
10:33:56 |
eng-rus |
|
statement to the media |
заявление в средствах массовой информации |
Alexander Demidov |
498 |
10:29:47 |
eng-rus |
|
seek redress |
обратиться за защитой своих прав (обратиться за защитой своих прав в Арбитражный суд г. Москвы = seek redress from the Arbitrazh [Commercial] Court of the city of Moscow) |
Alexander Demidov |
499 |
10:29:27 |
rus-ger |
воен. |
принимать боевое крещение |
die Feuertaufe erhalten |
Andrey Truhachev |
500 |
10:28:49 |
eng-rus |
воен. |
go through baptism of fire |
принимать боевое крещение |
Andrey Truhachev |
501 |
10:28:25 |
eng-rus |
воен. |
go through baptism of fire |
принять боевое крещение |
Andrey Truhachev |
502 |
10:28:04 |
eng-rus |
воен. |
go through baptism of fire |
получить боевое крещение |
Andrey Truhachev |
503 |
10:26:55 |
rus-ger |
воен. |
получить боевое крещение |
die Feuertaufe bestehen |
Andrey Truhachev |
504 |
10:26:30 |
rus-ger |
воен. |
получать боевое крещение |
die Feuertaufe bestehen |
Andrey Truhachev |
505 |
10:25:41 |
eng-rus |
|
inconspicuousness |
незаметность |
dzingu |
506 |
10:25:36 |
rus-ger |
воен. |
принять боевое крещение |
die Feuertaufe erhalten |
Andrey Truhachev |
507 |
10:17:24 |
eng-rus |
|
expert reviews and opinions |
экспертизы и заключения |
Alexander Demidov |
508 |
10:16:08 |
eng-rus |
эк. |
non radioactivity certificate |
сертификат соответствия требованиям радиационной безопасности |
spanishru |
509 |
10:14:40 |
rus-ger |
разг. |
теперь его нет в живых |
er ist nun hin |
Andrey Truhachev |
510 |
10:11:47 |
rus-ger |
|
увлечься |
hingerissen sein |
Andrey Truhachev |
511 |
10:11:03 |
rus-ger |
разг. |
пропадать |
hin sein |
Andrey Truhachev |
512 |
10:10:38 |
eng-rus |
|
come out in the streets |
выходить на улицы (напр., чтобы выразить протест) |
markovka |
513 |
10:10:32 |
rus-ger |
разг. |
пропасть |
hin sein |
Andrey Truhachev |
514 |
10:10:10 |
eng-rus |
фин. |
cross-collaterizing |
перекрёстное обеспечение |
Амада Авея |
515 |
10:06:11 |
eng-rus |
произв. |
gas analyzer secondary instrument |
вторичный прибор газоанализатора |
Yeldar Azanbayev |
516 |
10:04:12 |
eng-rus |
произв. |
controller board |
щит контроллера |
Yeldar Azanbayev |
517 |
10:02:11 |
eng-rus |
|
inherent specifications |
качественные характеристики (Thus, the characterization results will be highly dependent on the inherent specifications of the material and of course the manufacturing ... | ... has the ability to serve a referential function in an SVC that it becomes necessary–or useful–to speak of change to the inherent specifications of that unit.) |
Alexander Demidov |
518 |
9:35:04 |
eng-rus |
|
RSUH |
РГГУ |
rechnik |
519 |
9:29:03 |
eng-rus |
разг. конт. |
PowerPoint deep |
на бумаге (Even fairly late in the planning process in the Fall of 2002, much of the concept was not much more than "PowerPoint deep." | His knowledge on that topic is only PowerPoint deep. | ... to include fourblock elements such as economic development, governance, and rule of law, the doctrine is little more than "PowerPoint deep," reflecting a lack ... | Colonel Jim Rabon, the chief of staff of JTF-4, later complained that the Eclipse plan was "PowerPoint deep.) |
Alexander Demidov |
520 |
9:25:41 |
eng-rus |
|
direction |
указания (ORD. указания со стороны Конгресса = Congressional direction. The letter is dated March 10 and briefly states that congressional direction in the 2015 National Defense Authorization Act (NDAA) is quite clear ...) |
Alexander Demidov |
521 |
9:23:49 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
exceed a life cycle |
исчерпать рабочий ресурс |
Tanyabomba |
522 |
9:23:30 |
eng-rus |
|
get cracking |
активно браться (за = on/with. I'd better get cracking with these letters before I go home. CALD. ought to get cracking on that assignment. MWCD) |
Alexander Demidov |
523 |
9:20:21 |
eng-rus |
|
not be about to |
не собираться (not be about to do something idiom. to not be willing to do something; to not intend to do something • I've never done any cooking and I'm not about to start now. OALD) |
Alexander Demidov |
524 |
9:19:55 |
rus-ger |
|
стрижка газона |
Rasenmähen |
marinik |
525 |
9:18:30 |
eng-rus |
произв. |
gas cylinder unit |
газобалонная установка |
Yeldar Azanbayev |
526 |
9:18:06 |
eng-rus |
юр. |
release the collateral |
снять обременение (т.е. способ обеспечения обязательства) |
алешаBG |
527 |
9:16:27 |
eng-rus |
|
professional policy |
профессиональный подход (к какому-либо делу) |
kefiring |
528 |
9:11:53 |
rus |
сокр. произв. |
ФС |
факельный сепаратор |
Yeldar Azanbayev |
529 |
9:09:56 |
eng-rus |
сл. |
spin on |
отчалить (someone); to leave the company of another suddenly, covertly, or slyly) |
КГА |
530 |
9:01:24 |
eng-rus |
разг. |
dummies |
простак, ничего не знающий человек (по данному вопросу, теме) |
necroromantic |
531 |
8:52:25 |
rus-ger |
|
кризис в семейных/любовных отношениях |
Beziehungskrise |
marinik |
532 |
8:51:06 |
eng-rus |
юр. |
in lieu of rescission |
вместо расторжения (договора) |
алешаBG |
533 |
8:44:10 |
eng-rus |
произв. |
air pollution alarm system |
сигнализация загазованности |
Yeldar Azanbayev |
534 |
8:42:54 |
eng-rus |
разг. |
clutter |
кавардак |
Andrey Truhachev |
535 |
8:42:52 |
eng-rus |
произв. |
automation equipment |
средство автоматики |
Yeldar Azanbayev |
536 |
8:38:19 |
rus-ger |
разг. |
кавардак |
Durcheinander |
Andrey Truhachev |
537 |
8:33:13 |
eng-rus |
тех. |
pin conveyor |
ленточный транспортёр с подающими (упорными) штырями (штифтами) |
nikolkor |
538 |
8:30:57 |
rus-ger |
перен. |
схватка |
Duell |
Andrey Truhachev |
539 |
8:24:22 |
rus-ger |
вет. |
воспаление копыта у лошади |
Verschlag (иначе Rehe) |
Andrey Truhachev |
540 |
8:19:02 |
rus-ger |
стр. |
будка |
Verschlag |
Andrey Truhachev |
541 |
8:17:57 |
eng-rus |
мед. |
Traceraufnahme |
поглощение изотопного индикатора |
folkman85 |
542 |
8:17:47 |
rus-ger |
стр. |
навес |
Verschlag |
Andrey Truhachev |
543 |
8:15:49 |
rus-ger |
мед. |
поглощение |
Uptake |
folkman85 |
544 |
8:00:43 |
eng-rus |
бухг. |
client form/application for selling foreign currency |
заявка на продажу валюты |
Edna |
545 |
7:55:45 |
eng-rus |
произв. |
remote control cabinet |
дистанционный шкаф |
Yeldar Azanbayev |
546 |
7:19:14 |
rus-ger |
этнопсихол. |
этническая идентичность |
Ethnizität |
Viola4482 |
547 |
7:17:46 |
rus-ger |
ист. |
Странная война |
Sitzkrieg (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
548 |
7:16:20 |
rus-ger |
ист. |
Странная война |
Seltsamer Krieg ранне название для Sitzkrieg |
Andrey Truhachev |
549 |
7:16:04 |
rus-ger |
ист. |
Странная война |
Seltsamer Krieg ранне название для Sitzkrieg (Sitzkrieg) |
Andrey Truhachev |
550 |
7:14:43 |
eng-rus |
ист. |
Phoney War |
Сидячая война |
Andrey Truhachev |
551 |
7:14:18 |
eng-rus |
ист. |
sitzkrieg |
Сидячая война (нем; период Второй мировой войны между сентябрем 1939 г. и маем 1940 г) |
Andrey Truhachev |
552 |
7:12:25 |
rus-ger |
ист. |
Сидячая война |
Sitzkrieg früher auch Seltsamer Krieg |
Andrey Truhachev |
553 |
7:09:26 |
eng-rus |
|
be gaslighted |
стать быть, оказаться, пасть жертвой газлайтинга |
Artjaazz |
554 |
7:08:26 |
eng-rus |
|
gaslighter |
газлайтер |
Artjaazz |
555 |
7:05:54 |
eng-rus |
психол. |
gaslighting |
газлайтинг (Gaslighting is a form of emotional abuse where the abuser manipulates situations repeatedly to trick the victim into distrusting his or her own memory and perceptions. The term "gaslighting" comes from the 1938 British play "Gas Light" – goo.gl) |
Artjaazz |
556 |
7:05:47 |
eng-rus |
|
gas-lighting |
газлайтинг (Gaslighting is a form of emotional abuse where the abuser manipulates situations repeatedly to trick the victim into distrusting his or her own memory and perceptions. – goo.gl) |
Artjaazz |
557 |
7:00:31 |
rus-ger |
вет. |
ламинит воспаление какой-либо пластинчатой структуры |
Verschlag |
Andrey Truhachev |
558 |
6:59:21 |
eng-rus |
|
dox |
распространять (раскрывать, публиковать, чьи-либо) личные данные в Интернете (без согласия этого лица) |
Artjaazz |
559 |
6:56:31 |
eng-rus |
|
doxxing |
сбор и распространение (раскрытие, публикация, чьих-либо) личных данных в Интернете (без согласия этого лица) |
Artjaazz |
560 |
6:49:01 |
eng |
сокр. |
dox |
documents (abbreviation) |
Artjaazz |
561 |
6:42:59 |
eng-rus |
|
it's a stretch |
было бы преувеличением сказать (to say; a sarcastic comment often used to insinuate that one would need to stretch their imagination to believe what one is being told, or that the teller stretched his imagination to come up with the claim.) |
Artjaazz |
562 |
6:23:53 |
eng-rus |
|
responsively |
ответно |
Pimenov |
563 |
6:18:55 |
eng-rus |
библ. |
disciple the nations |
научить все народы |
yuliya zadorozhny |
564 |
5:49:18 |
eng-rus |
произв. |
pump rear bearing |
задний подшипник насоса |
Yeldar Azanbayev |
565 |
5:23:34 |
eng-rus |
ист. |
Plain of Tours |
Битва при Пуатье |
yuliya zadorozhny |
566 |
5:07:56 |
eng-rus |
хим. |
SFIA |
Проточно-инжекционный анализ в сегментированном потоке (Segmented Flow Injection Analysis) |
baalbeckhan |
567 |
4:07:32 |
eng-rus |
|
douse the lights |
выключить свет (Don't forget to douse the lights before coming to bed.) |
VLZ_58 |
568 |
4:03:12 |
eng-rus |
|
douse oneself with perfume |
подушиться |
VLZ_58 |
569 |
3:50:31 |
eng-rus |
пож. |
douse a the flame |
тушить пламя |
VLZ_58 |
570 |
3:45:48 |
eng-rus |
сл. |
moonspeak |
лунный язык (Any language the speaker cannot understand, most often Japanese or Finnish – Ироническое название японского языка, реже другого малопонятного для большинства языка.) |
Artjaazz |
571 |
3:44:47 |
eng-rus |
сл. |
frogurt |
замороженный йогурт |
HolgaISQ |
572 |
3:44:08 |
eng-rus |
сл. |
also |
алсо (алсо, альзо или олсо, от англ. also – "также") |
Artjaazz |
573 |
2:27:02 |
eng-rus |
|
liquid rock |
магма (под земной поверхностью) или лава (над земной поверхностью) |
yulia_mikh |
574 |
2:17:52 |
eng-rus |
|
lackluster |
бесцветный |
scherfas |
575 |
1:03:05 |
eng-rus |
|
penetrate through something |
пробиться сквозь что-то ("You feel as if you were unable to penetrate through something.") |
anyname1 |
576 |
0:58:11 |
eng-rus |
|
universal guard chuck |
ПЗУ (универсальный защитный патрон) |
eugeene1979 |
577 |
0:47:28 |
rus-fre |
разг. |
чердак |
cervelle (3. перен. Голова, ум (прост. вульг. шутл.). У него чердак не в порядке. [Толковый словарь Ушакова]) |
robinfredericf |
578 |
0:40:59 |
eng-rus |
амер. |
suffer |
получить (лёгкие травмы: a few bus passengers suffered minor injuries) |
Val_Ships |
579 |
0:08:47 |
rus-ita |
|
повышать стоимость |
valorizzare |
massimo67 |
580 |
0:00:10 |
rus-ger |
авто. |
система впрыска |
Einspritzanlage |
SKY |